Email: info@talonbooks.com
Telephone: 604 444-4889
Outside Vancouver: 1 888 445-4176
Fax: 604 444-4119



Click here to join our monthly Talonbooks newsletter!
Posted: Tuesday March 23, 2010
Réjean Ducharme

Novelist and playwright Réjean Ducharme was born in Saint-Félix-de-Valois, Quebec, in 1941. His first novel, L’Avalée des avalés The Swallower Swallowed (1966), won the Governor General’s Literary Award in 1967 and the CBC’s Canada Reads francophone competition in 2005. This work also garnered him a nomination for France’s prestigious Prix Goncourt. His second novel, Le Nez qui voque (1967), was awarded the Prix littéraire de la province de Québec. These two, plus a third novel, L’Océantume (1968), were published during the years of the Quiet Revolution in Quebec and made a significant impact.

Ducharme wrote the plays, Le Cid maghané and Ines Pérée et Inat Tendu in 1968, and Ha ha! which won the Governor General’s Literary Award in 1982 has also been translated into English. He received the Prix Belgique-Canada in 1973 for L’Hiver de force and the Prix France-Canada in 1976 for Les Enfantômes. In addition, he wrote the lyrics of several songs for Robert Charlebois (1976). Ducharme also wrote the screenplay for two very successful films: Les Bons Débarras (1979) and Les Beaux Souvenirs (1981) produced by Francis Mankiewicz. After a fourteen-year silence, Ducharme surprised the world with two novels, Dévadé (1990) and Va savoir (1994).

Réjean Ducharme is one of the most significant and original voices in Quebec literary history. He is not only one of Quebec’s most influential playwrights, but also one of the province’s enigmas: he has not been seen in public for over a decade and there are few known photographs of him. He followed his early work with other novels including La fille de Christophe Colomb which has since been adapted for the theatre and translated into English as The Daughter of Christopher Columbus (Toronto: Guernica Editions, 2000). His play Ha! ha! (1978, Théâtre du Nouveau Monde /TNM, directed by Jean-Pierre Ronfard ) won him another Governor General’s Award in 1982 and the Grand Prix littéraire du Journal de Montréal.

He has also written films and lyrics. In 1994 he won the Quebec Government’s Athanase-David Literary prize. In 1999 he was awarded the Grand Prix national des lettres by the minister of culture for France. He sent writer Roger Grenier to pick up the prize. His novel Gros Mots was published in 2000 by Gallimard. His other plays include: Le Cid maghané (Festival de Sainte-Agathe, 1968), Le marquis qui perdit (Théâtre du Nouveau Monde, 1970, directed by André Brassard ), Ines Pérée et Inat Tendu (Nouvelle Compagnie Théâtrale, 1976). In 2001, TNM mounted an adaptation of his novel L’Hiver de force as part of the company’s fiftieth anniversary celebrations and subsequently toured the production to Paris.

LATEST Réjean Ducharme NEWS

August 2017 : Réjean Ducharme, a loss for Quebec and all of us

February 2016 : Valentine’s Day Specials!


Go Figure

Governor General’s French Fiction Award Finalist, 1994.


Miss Take

“Forty-four years after Le nez qui voque won the Governor General’s Award for French fiction, Browning’s is the first English translation, and it is easy to see why: tackling Ducharme’s writing is a Herculean undertaking. Yet Browning aims to translate all nine of Ducharme’s novels, "thereby expanding access to his wonderful, quirky, inventive prose." He is rendering Canadian literature a unique service by opening Ducharme’s work to Anglophone readers.”
—Canadian Literature


Go Figure

"Boasts complex flavours that are so savoury and sustaining you may be compelled to go back for seconds …" —Montreal Review of Books

"To read Ducharme … is to get luxuriously lost in a chaotic mass of simultaneous, tangential and sometimes conflicting ideas. […] His writing is a delight, playing on words, creating double entendres and weaving different threads of narrative and thought …" —Rain Review of Books

"The key to Ducharme is his masterful yet playful command of language, his ability to use many if not all the meanings of a word at once and to redirect everyday expressions … This linguistic richness explains in part why Ducharme has barely been translated into English or other languages." —Montreal Gazette

Copyright Talonbooks 1963-2018



We gratefully acknowledge the financial support of the Canada Council for the Arts; the Government of Canada through the Canada Book Fund (CBF); and the Province of British Columbia through the British Columbia Arts Council for our publishing activities.

If you have any questions or comments about this website, contact the webmaster.