Davie Street TranslationsFront Cover

ISBN: 9780889226838 | paperback / softback

$16.95 | 96 pages | Pub. Date: 2012 | Edition # 1
6 W × 9.00 H × 0.5 D inches
Poetry | Backlist | Bisac: POE021000
ISBN 13: 9780889226838 | Rights: WORLD

To the street that is a village, Daniel Zomparelli conveys a liveliness and wit that rhetorically towel-flicks its way from the sardonic bathhouse banter of ancient Rome to the cinematic musical machismo of the poets of the San Francisco Renaissance, with each poem “translating” another chapter in his documentary of gay male culture in Vancouver.

To the tune of mononymous deities Beyoncé, Madonna, Barbra and Gaga, this home-brewed Catullus flirts with the very concept of “translation,” not only representing the movement and conversion of event, time and idea to the written word, but also deploying a crafty methodology that in the style of Robin Blaser and Jack Spicer emphasizes an aesthetic sensibility and musicality that pervades the pretty wireless shell of personal relations. These are also letters to the anonymous, the proud, the panicky, the petrified and particularly the lonely, written everywhere—upon ripped bodies and diner napkins, upon bathroom stalls, and in Craigslist personals and Miss Lonelyhearts columns.

Ranging from the rhapsodic to the epigrammatic with his dangerously experimental narrative that snorts the alphabet, Daniel Zomparelli imbues the fast-paced drug and party culture of Davie Village’s young gay males with grand poignancy and pathos. Stitching serial poems into this imaginary patchwork in the fashion of Robert Duncan, with drag queens and porn fantasy figures in tow, Zomparelli brashly faces up to fears of HIV and gay bashing. On this poetic street that is a universe, we turn away from violence, “dance fight, or turn it into a musical / West Side-like.”

With poetic tributes to his Vancouver idols Billeh Nickerson, George Stanley and Michael V. Smith, Zomparelli demonstrates, to paraphrase Oscar Wilde, that the young are always ready to give to those who are older than themselves the full benefits of their inexperience.

By Daniel Zomparelli

Sophie Bienvenu is a Québécois writer. After studying visual communication in Paris, she settled in Quebec in 2001 and quickly established herself as a successful blogger. Et au pire, on se mariera (La Mèche) her first novel, was followed by Chercher Sam (translation forthcoming from Talonbooks, 2019), and Autour d’elle, translated as Around Her by Rhonda Mullins (Talonbooks, 2018). Ceci n’est pas de l’amour (This Is Not Love) was her first poetry collection, published in 2016 by Poètes de brousse. Bienvenu’s writing takes its readers on an emotional journey, an intense exploration of profoundly human characters, transforming the ordinary into the extraordinary.

Read more about Daniel Zomparelli

Access Onix Code

OtherText Code 08:

news | 2012-05-08
May is Talon Poetry Month!

…narrative that snorts the alphabet, in Davie Street Translations, Daniel Zomparelli imbues the fast-paced drug and …

news | 2012-03-29
Kind of a Drag!

…Daniel Zomparelli’s first book of poetry, Davie Street Translations. Davie Street Translations is an edgy new paean …

news | 2011-11-02
George Bowering - Memories of Victoria College

…interviewed by Daniel Zomparelli, whose book Davie Street Translations will be available from Talon in 2012. …

news | 2011-08-23
Vancouver Poets Pay Homage to bill bissett

…book of poetry about gay culture in Vancouver (Davie Street Translations) is forthcoming from Talon in 2012. (photo of …